ポルトガル語翻訳・ポルトガル語通訳 ネイティブによる翻訳、お見積り金額、無料で文字カウントいたします。

ビジネス通訳

reason
reason
reason
reason

サービスについて

種類には同時、ウィスパリング、遂次、アテンド、簡易など様々あります。 通訳が必要になりました際に、どのようなレベル・国籍・得意分野のスタッフを派遣させて頂くべきかをご予算等に応じて懇切丁寧にご相談に応じます。

国際会議、国際ビジネスを成功に導くには、良いコミュニケーション、優れた通訳が不可欠です。
ビーコスのサービスでは、内容に合わせて、経験豊富なスタッフをご希望の 時間・場所に派遣致します。
日本からの同行や現地での手配など、国内外を問わないサービスが可能です。
ビーコスのスタッフは、言葉が話せるだけでなく、文化、習慣、ビジネス習慣の違いにも精通しています。
ビーコスは多言語に対応しています。希少言語についても 弊社独自のグローバルネットワークを活用して極力対応致します。
現地のガイド等の資格取得者も多数在籍しています。
同時、逐次、ウィスパリング、アテンドいずれにも対応しております。

◆ビジネス通訳とは:

ビジネス分野で必要とされる業務を総称してこう呼びます。プレゼンテーションから、商談、契約といった専門性の強い分野が多く、 スタッフにもそれに応じた幅広い知識や、高レベルの知識が要求されます。

対応分野

一般文書、マニュアル、取扱説明書、パンフレット、カタログ、IT、ホームページ、 ソフトウエアローカライズ、企画書、論文、法律、 特許、医療、土木、建築、機械、技術、 金融、自動車、通信、証券、経済、貿易、治験、映像、広告

お客様の声

納品までの流れ

    • 1. 見積もり依頼
    • ■ ポルトガル語通訳に関するお客様からのご依頼
    • 通訳の詳細をお知らせください。(簡易通訳、ビジネス通訳、ウィスパリング通訳、同時通訳など)
    • 2. 無料見積
    • ■ 見積りは完全無料です。見積は原則として1時間以内に行います。
    • (時間が決まっていない場合などは、概算見積りとなる場合があります)
    • 3. ご発注
    • ■ 見積書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、Faxもしくはe-mailで 「発注」とご記入の上、ご返信ください。
    • 作業の開始は、正式なご発注をいただいてからとなります。
    • 4. スタッフ手配
    • ■ 独自データーベースの中から、ご依頼の内容に沿った 優秀なスタッフを手配します。
    • ※ご希望の場合は、通訳スタッフの経歴書の提出。
    • ※通訳内容の資料のご送付。(ご用意いただける場合)
    • 5. 事前打ち合わせ
    • ■ ご希望の場合のみ対応致します。
    • 6. 当日、スタッフ派遣
    • ■ 通訳を派遣致します。
    • 7. 通訳者からの報告
    • ■ 交通費などの清算を行います。
    • 8. 請求
    • ■ 【業務終了】後、請求書を発行致します。
  • 日本語→ポルトガル語(本国) 通訳 (株式会社エックス都市研究所, 2019/08)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 企業視察における逐次通訳 (NOVAホールディングス株式会社, 2016/06)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 会議時逐次通訳 (品川リフラクトリーズ株式会社, 2014/04)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) ブラジル代表団来日時逐次通訳キャンセル料金(6/26.27.28) (日本コンベンションサービス株式会社, 2013/06)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 「がんばれプアーズ!」収録時通訳 (株式会社ネットウェブ, 2013/03)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 保険調査時逐次通訳(追加)1-1302285 (日本トライリンガル株式会社, 2013/02)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 保険調査時逐次通訳 1-1301282 (日本トライリンガル株式会社, 2013/01)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) ブ ラジル・在ベロオリゾンテ名誉総領事による表敬時逐次通訳 1-1211046 (日本トライリンガル株式会社, 2012/11)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 保険調査時逐次通訳 1-1210252 (日本トライリンガル株式会社, 2012/10)
  • ポルトガル語(ブラジル)→日本語 監査通訳 (キヤノン株式会社, 2012/03)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 逐次通訳代金一式 (財団法人日本国際協力センター, 2010/12)
  • 日本語→ポルトガル語(ブラジル) 通訳代金一式 (新日軽株式会社, 2009/04)
  • 日本語→ポルトガル語 通訳代金 (株式会社アチーブメント, 2009/04)

通訳者の心構え     More....

通訳者としての姿勢となります。お客様に満足していただくためのお約束です。

● 事前準備を徹底する。

● 時間遵守:ビジネスマナーです。

● その場の雰囲気を読むことが必要です。

● 美しい言葉を利用することを心がける。

● 通訳者報告書を提出してください。

よくある質問

Q1.1時間のみの通訳の依頼も可能ですか?
A1.可能です。1時間の料金のみ頂きますのでご安心下さい。
Q2.通訳の依頼の前に、通訳者のプロフィールを頂くことは可能ですか?
A2.通常は、発注を頂いてからスタッフ手配後、スタッフのプロフィールをご提示致します。 どうしても、とおっしゃる方はお問合せ下さい。
Q3.通訳料はどのようにお支払すればいいですか?
A3.通訳者派遣終了後、弊社より請求書を郵送させていただきますので、請求書に 記載しております弊社銀行口座にご入金ください。 なお、個人と海外からのご依頼の場合は先払いとさせて頂きます。
Q4.海外現地での通訳もお願いできますか?
A4.北米、欧州、アジア各国、豪州での通訳手配を承っています。その他の地域につきましても、ご相談ください。
Q5.『同時通訳』時の機材の手配は可能ですか?
A5.対応致しますが、その場合は具体的な会場や参加人数、必要な機材などを教えて下さい。
inquiry